What It’s For
Use the tafsir prompt when translating:- Classical tafsir works (Ibn Kathir, Tabari, Qurtubi, etc.)
- Quranic commentary with verse citations
- Texts discussing Allah’s attributes
- Works with grammatical (i’rab) analysis
- Poetry cited in exegesis
The tafsir prompt is automatically stacked on top of the master prompt. You get all master rules plus tafsir-specific guidance.
Access the Tafsir Prompt
Verse Citations
Numeric Format Only
Use[surah:ayah] format. Do not include surah names unless the Arabic explicitly includes them.
Wrong: {And establish prayer} [Al-Baqarah 2:43]Right:
{And establish prayer} [2:43]
Quoted Quranic Text
When translating quoted Quran, use braces{...} followed by citation:
{قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ} [112:1]Right:
{Say: He is Allah, the One} [112:1]
Theological Attributes
The tafsir prompt handles Allah’s attributes according to the author’s theological position.Mirror the Author’s Theology
Critical principle: Translate attributes exactly as the author intends. Do not add metaphorical reinterpretation unless the author does.
Literal vs. Figurative
| Author School | Attribute Handling | Example |
|---|---|---|
| Salafi/Athari | Literal affirmation | ”Allah’s Hand” (literal) |
| Ash’ari/Maturidi | Metaphorical | ”Allah’s power” (if author uses this) |
Common Attributes
- Hand (يد)
- Face (وجه)
- Eyes (أعين / عينان)
- Rising/Ascending (استواء)
- Descending (نزول)
Grammatical (I’rab) Terms
When Arabic grammar is discussed, use these mappings:| Arabic | English |
|---|---|
| مبتدأ | Subject |
| خبر | Predicate |
| فاعل | Agent/Doer |
| مفعول | Object |
Prophet Names
Use Arabic name forms with full ALA-LC diacritics:| Common English | Required Form |
|---|---|
| Moses | Mūsá |
| Jesus | ʿĪsá |
| David | Dāwūd |
| Joseph | Yūsuf |
| Abraham | Ibrāhīm |
| Noah | Nūḥ |
| Solomon | Sulaymān |
Right: “ʿĪsá said…”
Poetry Formatting
When tafsir includes Arabic poetry for linguistic evidence:Line Breaks
Preserve line structure - one English line per Arabic line: Wrong (merged):No Bullets
Do not add bullet points or numbering to poetry lines.Prioritize Structure Over Rhyme
Focus on literal grammar and word order, not recreating Arabic rhyme scheme. Wrong: Attempting to rhyme English translationRight: Literal structure preserving Arabic grammatical patterns
When to Use
✅ Usetafsir prompt for:
- Quranic commentary (tafsir)
- Works explaining specific verses
- Texts with theological attribute discussions
- Exegesis with grammatical analysis
- Poetry cited in Quranic context
- Hadith collections → Use
hadith - Legal rulings → Use
fiqh - Mixed scholarly works → Use
encyclopedia_mixed
Common Pitfalls
1. Adding Surah Names
❌ Wrong:[Surah Al-Baqarah 2:255]✅ Right:
[2:255]
2. Keeping Arabic Quranic Text
❌ Wrong:{قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ}✅ Right:
{Say: He is Allah, the One}
3. Imposing Theological Interpretation
❌ Wrong: Changing “Hand” to “power” when author uses literal sense✅ Right: Mirror the author’s exact theological position
4. English Prophet Names
❌ Wrong:Moses, Jesus, David✅ Right:
Mūsá, ʿĪsá, Dāwūd
5. Merging Poetry Lines
❌ Wrong: All lines in one paragraph✅ Right: One English line per Arabic line
Example Output
Input segment:Integration with Validation
Next Steps
Hadith Prompt
For hadith collections often cited in tafsir
Fiqh Prompt
For legal rulings derived from Quranic verses
Encyclopedia Mixed
For works mixing tafsir with other genres
Validation Guide
Learn how outputs are validated